أصدر رئيس أوزبكستان شوكت ميرزياييف مرسوما هذا الأسبوع لتسريع الانتقال الكامل للغة الأوزبكية من السيريلية إلى اللاتينية، وعرض بعض الخطوات للغة الأوزبكية. فمن ناحية، يتوخى الانتقال إلى الأبجدية اللاتينية على وجه التحديد، ومن ناحية أخرى، يلزم جميع المسؤولين الأوزبكيين باجتياز امتحان اللغة الأوزبكية بحلول نهاية هذا الشتاء. ومن ناحية أخرى، فإن 80 في المئة من رياض الأطفال، التي يستخدم الكثير منها الروسية والفارسية، مطلوب منها أن تكون باللغة الأوزبكية في غضون 10 سنوات.
اللغة الأوزبكية هي اللغة التركية بعينها، وهي قلب اللهجات التركية في العالم التي تسمى اللغات التركية. وهي بعيدة بنفس القدر عن مجموعة ألطاي ومجموعة القبجاق ومجموعة أوغوز. إنها استمرار للغة التركية الجاغاتية، وهي إحدى اللغتين الأدبيتين الغنيتين إلى جانب التركية العثمانية. نظرًا لأن جميع اللغات التركية كانت مكتوبة بأحرف عربية - إيرانية - تركية في الماضي، فإن الكلمات ذات الأصل العربي والفارسي يتم تهجئتها بنفس الطريقة، كما يتم تهجئة الكلمات ذات الأصل التركي بشكل مشابه، حتى مثل Nazal N (tüfeng) التي تمت كتابتها بها الأبجدية العربية حتى أواخر عشرينيات القرن الماضي، ثم كجزء من لاتينية اللغات التركية، وتحولت إلى الأبجدية اللاتينية.
بالإضافة إلى أوزبكستان، يتم التحدث باللغة الأوزبكية في أفغانستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وروسيا، ويمكن فهمها بسهولة من قبل المتحدثين الأتراك الأويغور في مجموعة كارلوك التركية، وهي لغة قريبة. مما لا شك فيه أن الأوزبكية التركية تشبه التركية الأناضولية. إنها ليست لغات منفصلة غير مفهومة.
عندما قام الدكتاتور الشيوعي ستالين بتكييف الأبجدية السيريلية مع هذه اللغات في عام 1940، بدأت اللغات التركية تنفصل تدريجياً عن بعضها البعض. ما فعله هو كتابة نفس الكلمة بلهجات تركية مختلفة بأحرف سيريلية مختلفة. وهكذا، لم يتمكنوا حتى من قراءة كتب وصحف بعضهم البعض، وعندما اجتمع أتراك تركستان، كان عليهم أن يتحدثوا الروسية.
في أوائل التسعينيات، بدأت دولة أوزبكستان المستقلة حديثا في العودة إلى الأبجدية اللاتينية، ولكن الأبجدية السيريلية لا تزال تستخدم على نطاق واسع. لم تفكر الطبقة الحاكمة الأوزبكية بشكل مختلف عن ستالين، قائلة فلتكن لي ولو صغيرة، وقد صنعوا التركية الأوزبكية بطريقة معاكسة للغات التركية الأخرى عندما تحولوا إلى الأبجدية اللاتينية. قدم العام الماضي فريق من اللغويين في جامعة ولاية طشقند النسخة النهائية من الأبجدية الأوزبكية المحدثة، استنادا إلى الأبجدية اللاتينية، والتي تتكون من 29 حرفا و30 حرفا مطابقة للقطع في الأبجدية السيريلية للإشارة إلى علامة ثابتة. ظهرت أبجدية غريبة.
أدناه، نقدم ثلاثة نصوص مكتوبة بالأبجدية اللاتينية الأوزبكية، بالتركية التركية، وما سيكون عليه إذا أخذ الأوزبك النص التركي لك لقراءته نسبيا.
أولا، بكتابة أوزبكية جديدة يصعب فهمها وليست فعالة جدا.
Havo quyoshli edi. Bugun muhabbat kuni dedim. Maydonida ikki kishini ko’rdim. Dedim ichkeriga kiring. Birinchi adom kelib otirdi, suhbatni tingladi. Ikkinchi adom qo’rkib kirmadi. Ichkarida mahalladan boshqalar bor edi. Choylar keldi, men sohbetni boshladim. “Do’stlar, hammamiz turkmiz. Til bir, din bir, madaniyet bir. Nima uchun birleshmeylik? Bu bizning orzuyimiz, tushlar haqiqatga aylansin inshaAlloh.” Ichkeride har bir o’turgan adom boshini chayqadi. Eng so’nggi o’turgan odam kulib, “to’g’ri” dedi. “Bugun men ham sizning Internet gazetesida maqolangizni ko’rdim. Men har doim o’qiman.” Havo qorong’u edi. Yangi choylar keldi. So’ng ular mening uyimni tark etishdi.
هذه هي اللغة التركية في تركيا:
كان الطقس مشمسًا. قلت إنه يوم محادثة رأيت شخصين في الميدان. قلت تفضلوا بالدخول. جاء الرجل الأول وجلس واستمع إلى المحادثة. الرجل الثاني لم يأت لخوفه. كان هناك آخرون من الحي أيضًا. جاء الشاي، بدأت الدردشة: "إيها الأصدقاء، كلنا أتراك. لغة واحدة، ودين واحد، وحضارة واحدة. لماذا لا نتحد؟ هذا هو رغبتنا، إن شاء الله الأحلام تكون حقيقة.” أومأ كل رجل جالس بالداخل. آخر رجل جلس ضحك وقال: "صحيح." "اليوم رأيت ذلك في مقالك في صحيفة الإنترنت. كنت أقرأها طوال الوقت. ... حل الظلام. وصل الشاي الطازج ثم غادروا منزلي.
الآن، كيف سيكون الأمر لو كتب الأوزبكيون باللغة التركية دون تغيير اللهجة الأوزبكية:
Hava kuyaşli edi. Bugun muhabbat kuni dedim. Meydanida ikki kişini kördim. Dedim içkeriga kiring. Birinçi adam kelib otirdi, suhbetni tingledi. İkkinçi adam körkib kirmedi. İçkerida mahalleden başkalar bar edi. Çaylar keldi, men sohbetni başladim. “Döstlar, hemmemiz Türkmiz. Til bir, din bir, medeniyet bir. Nima üçün birleşmeylik? Bu bizning arzuyimiz, tüşlar hakikatga eylensin inşaAllah.” İçkeride her bir öturgan adam başını çaykadı. Eng sönggi öturgan adam kulib, “töğri” dedi. “Bugun men hem sizning İnternet gazetesida makalengizni kördim. Men her daim ökimen.” … Hava karanğu edi. Yengi çaylar keldi. Söng ular mening uyimni terk etişdi.
كما ترون، كل هذه الفروق اللغوية هي اختلافات مصطنعة تم إنشاؤها مؤخرًا. اللغة هي نفسها. ليس من الصعب فهمه، حتى لو كان من عائلتين مختلفتين للغة التركية. خاصة إذا كان كلاهما مكتوبا بأحرف قديمة، فلن تكون هناك مشكلة.
لكن كل من القوى العظمى التي تريد فصل وتقسيم الأتراك المسلمين في تركستان عن بعضها البعض، والنخب الغربية في تركيا والجمهوريات التركية تنظم الفتنة، معتقدة أنها تستفيد من حقيقة أن اللغات التركية هي لغات منفصلة ومختلفة وغير مفهومة، مع حجج غبية بأنها لغات غير ذات صلة.
ومع ذلك، فإن هذه التكتيكات لن تمنع توحيد الأتراك المسلمين أو غيرهم من المسلمين في جميع أنحاء العالم في هذا القرن.
مأخوذة من موقع mirathaber.com.